加拿大多伦多新飞扬留学
深耕加拿大K12低龄留学的多伦多本土专业公司
文章14982浏览38901100

学唱加拿大国歌

个人微信二维码


清晨醒来,照例打开收音机,倾听FM96.3的新经典音乐,如莫札特、贝多芬、巴赫、斯特劳斯、柴可夫斯基等等,百听不厌,一面做做自我按摩,从头顶百会穴到脚底涌泉穴,十分舒服。现在不是提倡“慢活”、“乐活”吗?

这个电台每周设有奖问答,这次奖品是从多伦多到渥太华的两张火车票,一晚旅馆、再加两张渥太华室内乐的门票,多好啊。可惜我未听清问题,大意是:哪首歌在1988(1908?)年某个场合首次上演之类,结果一位老先生在电话里答对了,答案是:O CANADA,难怪主持人曾说过这是个“爱国的问题”。
   说来惭愧,来到加拿大已十余年,可是加拿大的国歌还背不出来,只能随大流哼着唱。在加拿大国庆节,真要好好学唱一下。
    上网查了查,也了解国歌演变的一些历史。原来O CANADA本来是圣约翰浸洗会的爱国音乐,改编自莫札特歌剧《魔笛》第二幕开场的进行曲主题,当时的法文歌词是由一位魁北克法官写的,直到1908年韦尔(ROBERT STANLEY WEIR)用英文填写了歌词,并非直译法文版。经多次修改,于1980年才正式成为官方认可的加拿大国歌。
    网上法文版歌词的中译文看来富有诗歌的韵味:
啊,加拿大!我们的父母邦,
光荣的花冠戴在你头上!
你的手中拿着宝剑,
还把十字架挂上!
你的历史是一部史诗,
无比地壮丽辉煌。
你的勇武沉浸于信仰,
英勇地捍卫权利保家乡;
英勇地捍卫权利保家乡。
但英文版的国歌简洁流畅,唱起来琅琅上口,我更喜爱。

    出于好奇,我也查了国歌的中译文版本,翻译各有千秋。有的带古典文绉绉的韵味,但唱起来有些拗口,有的非常简短,容易上口,但译文跟原文意思相去甚远,翻译讲求信、达、雅,忠于原文还是首要的。我也试着翻译一下,才发现翻译歌词颇费心血,希望能抛砖引玉,磨出比较理想的中文版:
    O Canada!
哦,加拿大!
Our home and native land!
我们故土和家园!
True patriot love in all thy sons command.
您的子孙怀有满腔爱国热忱。
With glowing hearts we see thee rise,
心潮激荡,看您成长,
The True North strong and free!
北方之疆,自由坚强!
From far and wide,
远道而来,
O Canada, we stand on guard for thee.
哦,加拿大,我们为您站岗护防!
God keep our land glorious and free!
上帝保佑您自由辉煌!
O Canada, we stand on guard for thee.
哦,加拿大,我们为您站岗护防!
O Canada, we stand on guard for thee.
哦,加拿大,我们为您站岗护防!

小红书二维码
  • 版权声明:本网站文章除了邹庆专栏内容以外,其它内容的版权属于原作者。
上一篇:
下一篇:
隐藏边栏